Ako naiđemo na riječ u nekom stranom jeziku koja je vrlo slična nekoj od hrvatskoj riječi, moramo biti oprezni jer se značenje može razlikovati. Upravo zato za takve riječi kažemo da su lažni prijatelji, a razlika u značenju može biti potpuna ili djelomična. Pogledajmo nekoliko primjera hrvatsko-čeških lažnih prijatelja.

Listopad

S obzirom na to da su i hrvatski i češki slavenski jezici, govornici se često oslanjaju na sličnosti između ta dva jezika i pokušavaju komunicirati bez uporabe trećeg jezika, primjerice engleskog. Komunikacija većinom bude uspješna, ali prividna sličnost riječi u oba jezika može nas zavarati i dovesti u neugodnu situaciju.

Evo i konkretnog primjera – iznajmljivač apartmana u Hrvatskoj kaže zainteresiranim Česima da ima slobodan termin u srpnju. Tu nema problema jer se taj mjesec i u češkom naziva slično (srpen). Tijekom boravka se zbliže i Česi ga pozovu da ih dođe posjetiti kad bude imao vremena. Iznajmljivač kaže da će moći putovati tek u listopadu, prije toga ne može zbog posla. Upravo u tom trenutku može doći do nesporazuma jer i u češkom i u hrvatskom jeziku postoji mjesec listopad, ali ne radi se o istom mjesecu. Hrvatski listopad je 10. mjesec u godini, a češki listopad je 11. mjesec u godini (studeni). A kako onda glasi listopad na češkom jeziku? Hrvatski listopad je češki říjen.

Bolest

Maturalna putovanja u Češku popularna su već godinama, a ponekad se dogodi da učenicima pozli od duge vožnje, brze hrane ili višesatnog obilaska Praga po vrućini. Ako zatraže medicinsku pomoć ili žele kupiti tablete u ljekarni, velika je vjerojatnost da će u nekom trenutku spomenuti riječi bol i bolest. Glagol bolet je sličan glagolu boljeti, ali mít bolesti ne znači imati nekakvu bolest, patiti od bolesti, već imati bolove. Ekvivalent za hrvatsku riječ bolest je nemoc, a češka riječ bolest znači bol.

Hrad

Po uzoru na prethodne primjere, vjerojatno ste već počeli sumnjati u značenje ove riječi pa mislite da hrad ipak nije ekvivalent za hrvatsku riječ grad. Ako je tako, dobro ste zaključili. A što ako vam kažem da se za grad kaže město?

Hrvatska riječ grad je na češkom město, a hrad je zapravo dvorac. Razliku možete zapamtiti pomoću primjera Pražský hrad – Praški dvorac. Bilo bi čudno da je ‘praški grad’, zar ne?

Stan

U oglasima za stanove i apartmane prevedenim na češki jezik ponekad možemo naići na riječ stan koja zapravo nije prevedena. Iznajmljivači često sami prevode tekstove, a do ove pogreške najvjerojatnije dođe ako čuju da i Česi koriste riječ stan pa smatraju da nema potrebe za provjeravanjem značenja i prevođenjem te riječi. Riječ stan zaista postoji i u češkom jeziku, ali značenje je potpuno drukčije – označava šator. Ako iznajmljujete stan, iznajmljujete byt, a ako prodajete opremu za kampiranje ili iznajmljujete šatore, onda ćete moći koristiti riječ stan.

Osnovne riječi i izrazi u češkom jeziku

Znate li osnovne izraze i riječi u češkom jeziku? Više o tome možete naučiti i pročitati u objavi na ovoj poveznici.

Tečaj češkog jezika

Ako želite naučiti češki jezik, pošaljite e-mail na info@yvellejezici.com ili ispunite obrazac.

Yvelle tečajevi stranih jezika održavaju se online u stvarnom vremenu, individualno (1 na 1, polaznik i predavačica) te uz personalizirane interaktivne materijale koji su prilagođeni vašim interesima i potrebama. Češki jezik progovorit ćete već na prvom satu, a odgovore na najčešća pitanja možete potražiti ovdje.

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)