Korejski jezik Preporuke za serije & filmove

5 korejskih riječi koje morate znati ako volite gledati korejske serije

Glavni razlog zašto brojni polaznici tečaja korejskog jezika žele naučiti jezik je to što vole gledati korejske serije, K-drame. Odmah na prvom satu žele znati što određene korejske riječi znače jer ih svakodnevno čuju u serijama, a nije uvijek moguće saznati pravo značenje iz prijevoda. Takva pitanja često dobivam i na e-mail, stoga ću danas s vama rado podijeliti o kojim se riječima radi i objasniti ih.

Povezani članci:

1. 오빠 (oppa)

Mnoge je zanimalo značenje ove riječi još davne 2012. kad je pjesma pjevača Psy postala popularna i na našim prostorima, a radi se o Gangam style (강남 스타일 ). U refrenu se spominje 오빤, što pojedince može zbuniti jer se u izgovoru razlika slabo čuje, a u pismu se jasno vidi da ima još jedno slovo (takozvani finalni konsonant). Ipak, značenje je isto jer je 오빤 samo skraćena verzija od 오빠는 (오빠 + gramatički marker za temu -는).

U korejskoj kulturi i društvu dob igra značajnu ulogu, stoga postoje posebni nazivi za osobe starije od nas. 오빠 je naziv za starijeg brata, a koriste ga isključivo žene. Muškarci će starijeg brata zvati 형 (hyung) umjesto 오빠. U titlovima K-drama najčešće se koristi ime lika jer u hrvatskom jeziku nemamo takve riječi, a opisni prijevod nije prikladan.

Međutim, s obzirom na to da su romantične serije najpopularnije, uvijek ćete čuti 오빠 čak i ako glavna junakinja nema starijeg brata. Zašto? Zato što se tako obraća svom dečku.

오빠 se koristi i za oslovljavanje starijeg brata i za oslovljavanje dečka, partnera. Najčešće se koristi samo 오빠, bez imena, a ponekad možete čuti i ime ispred 오빠.

2. 아이고 (aigo)

Ovo je jedna od riječi koju skoro svi zapamte čim je čuju, a mnogi kažu da im se toliko sviđa da je u svakodnevnom životu upotrebljavaju iako inače govore drugim jezikom.

U titlovima se većinom ne prevodi jer se radi o jednostavnom uskliku, a koristi se za izražavanje umora, iznenadne boli, nevjerice, iznenađenja, tuge, ponekad i frustracije…

Ovisno o naglasku, regiji iz koje govornik dolazi i sličnim faktorima, mogu se čuti varijante 아이구 (aigu) ili 에이구 (eigu).

3. 대박 (daebak)

Ako nas nešto pozitivno iznenadi ili želimo izraziti oduševljenje, tada koristimo 대박 (super, predobro, genijalno) u kombinaciji s raznim završetcima. Također se koristi kad želimo reći bingo ili jackpot. Ako vas zbunjuje razlika između završetaka, u nastavku slijedi kratak pregled.

대박이다! (daebagida) – osnovni oblik (이다 je kopula poput glagola biti, u ovom slučaju biti super), ovaj se oblik najčešće upotrebljava

대박이야! (daebagiya)- neformalni oblik (-야 na kraju nam uvijek otkriva da se radi o neformalnom obliku)

대박이에요! (daebagieyo) – formalni oblik

4. 밥 먹었어요? (bap mogossoyo)

Riječ 밥 (bap) znači i riža i jelo.

Ovaj je primjer vrlo zanimljiv jer se ujedno radi o razlici između naših kultura. Umjesto Kako si?, u Koreji (kao i u Kini, na primjer) pita se Jesi li jeo/jela?

Neformalni oblik glasi 밥 먹었어?

5. 어떡해 (ottoke)

Iako se i ova riječ lako pamti jer se može čuti više puta u svakoj epizodi, kod početnika (ali i onih na naprednom stupnju tečaja) često dolazi do pogrešaka u pisanju jer se 어떡해 u izgovoru podudara s riječi 어떻게 (ottoke).

O takvim riječima uskoro ću pisati u jednoj od sljedećih objava, a evo pojednostavljenog objašnjenja što se tiče 어떡해 i 어떻게.

어떡해 se koristi u situacijama kad se nešto dogodi, a nismo sigurni kako postupiti pa se pitamo Što sad? Što trebam napraviti?

어떻게 znači kako, u nekim slučajevima i što, 그걸 어떻게 알았어요? (Kako ste to znali?)

Ako imate još pitanja o riječima na koje ste naišli gledanjem serija ili slušanjem K-pop pjesama, slobodno pošaljite poruku na Instagram profil ili na e-mail i nastojat ću ih objasniti u najkraćem mogućem roku.

A ako ste gledanjem serija zavoljeli korejski jezik i zainteresirani ste za individualni online tečaj (u stvarnom vremenu), pošaljite e-mail na info@yvellejezici.com ili ispunite obrazac. Odgovore na česta pitanja o tečajevima i individualnim satima možete pogledati ovdje. Veselim se našim budućim jezičnim susretima 😊